21.08.2025 Orthodox calendar.

21.08.2025 Orthodox calendar.

✝️ ХВ! Christ is risen! ?

21 августа 2025 г. ( 8 августа ст.ст.), четверг.
Седмица 11-я по Пятидесятнице, Глас первый.
Успенский пост. Монастырский устав: горячая пища без масла.

Попразднство Преображения Господня.
Свт. Емилиана исп., еп. Кизического (815–820).
Прп. Григория, иконописца Печерского, в Ближних пещерах (XII) (РПЦ, РПЦЗ, РИПЦ, ПЦА)
Перенесение мощей прпп. Зосимы и Савватия Соловецких (1566).
Второе перенесение мощей прпп. Зосимы, Савватия и Германа Соловецких (1992) (РПЦ, РПЦЗ, РИПЦ, ПЦА).
Свт. Ми́рона чудотворца, еп. Критского (ок. 350).
Мчч. Елевферия и Леонида.
Прп. Григория Синаита (XIV).
Толгской иконы Божией Матери (1314) (РПЦ, РПЦЗ, РИПЦ, Серб., ПЦА)
Новомч. Триандафилла, Фессалийского, Константинопольского (1663-1680) (Греч.).
12 подвижников Египетских (Греч.).
2 мчч. Тирских (Греч., ПЦА).
Мч. Стиракия (Греч.).
Новомч. Анастасия Болгарина, Солунского, Македонского (Греч., Серб.).
Новосвщмч. Николая Прозорова (1938).
Новосщмч. Никодима (Кроткова), архиеп. Костромского и Галичского (1938) (РПЦ, РИПЦ).
Прпмч. Иосифа Баранова (Афон.)
Первое и второе перенесение мощей во Введенский монастырь (1878 и 1996) прп. Димитры Киевской, Силистринской (1878) (УПЦ, Афонский православный календарь).
Святые Элефтериос, Леонид и святые младенцы (Греч., ПЦА)
Άγιοι Ελευθέριος, Λεωνίδης και τα Άγια Νήπια
Агиос (святой) Каллиник Пулос, Митрополит Эдесский, Пельи и Альмопия (1919-1984) (Греч.)
Άγιος Καλλίνικος Μητροπολίτης Εδέσσης, Πέλλης και Αλμωπίας
Десять святых и аскетов из Египта (Греч., ПЦА)
Память освящения храма свв. апостолов Петра и Павла (Греч.)
Св. старца Евфимия из монастыря св. Ионаа Крестителя (ПЦА)
Св. Зосимы Синаита, из монастыря Туман (Серб., ПЦА)
Св. мч. Гормиздаса ( 418) (Серб.)

2 Кор., 175 зач., IV, 1-6. Мф., 99 зач., XXIV, 13-28 .

August 21, 2025 (August 8, old style), Thursday.
Week 11 after Pentecost, Tone 1.
Dormition Fast. Monastic Rule: hot food without oil.

Afterfeast of Transfiguration of Our Lord Jesus Christ.
St. Emilian the Confessor, Bishop of Cyzicus (815–820).
St. Gregory, Iconographer of the Caves, in the Near Caves (12th century).
Transfer of the relics of the Venerables Zosima and Savvaty of Solovki (1566).
Second transfer of the relics of the Venerables Zosima, Savvaty, and Herman of Solovki (1992).
St. Myron the Wonderworker, Bishop of Crete (c. 350).
Martyrs Eleutherius and Leonidas.
St. Gregory of Sinai (14th century) (ROC, ROCOR, RTOC, Orthodox Church in America)
Tolga Icon of the Mother of God (1314) (ROC, ROCOR, RTOC, Orthodox Church in America)
New Martyr Triandaphyllos of Thessaly (1663-1680) (Greek).
12 Ascetics of Egypt (Greek, Orthodox Church in America).
2 Martyrs of Tyre (Greek).
Martyr Styracius (Greek).
New Martyr Anastasios the Bulgarian, of Thessaloniki, of Macedonia (Greek, Serbian).
New Martyr Nikolai Prozorov (1938)
New Martyr Nicodemus (Krotkov), Archbishop of Kostroma and Galich (1938) (ROC, RTOC).
The first and second transfer of the relics to the Presentation Monastery (1878 and 1996) of St. Dimitry of Kyiv, Silistra (1878) (UAOC, Athonite Orthodox Calendar).
Saints Eleftherios, Leonidas and the Holy Infants (Greek, Orthodox Church in America).
Agios (Saint) Kallinikos Poulos, Metropolitan of Edessa, Pelia and Almopia (1919-1984) (Greek).
10 Saints and Ascetics from Egypt (Greek, Orthodox Church in America).
Commemoration of the inauguration of the Holy Chuch of the Holy Apostles Peter and Paul (Greek).
Saint Euthymius the Elder of Saint John the Baptist Monastery (Orthodox Church in America)
St. Zosimas the Sinaite of Tumana Monastery, Serbia (14 century) (Serbian, Orthodox Church in America)
The Holy Martyr Gormizdas (418) (Serbian)

P.S. In the church calendar of the Russian True Orthodox Church, New Martyr Nikolai Prozorov was also listed, but earlier, on a different day, for a different date.

2 Cor., Section 175, IV, 1-6. Matt., Section 99, XXIV, 13-28.

21.08.2025 Orthodox calendar.

Св. новомч. Анастасий Македонский

Преподобная Димитра Киевская (в миру Матрона Александровна Егорова) скончалась 9 марта (22 марта по новому стилю) 1878 года в Санкт-Петербурге.

21 августа — один из особых дней памяти преподобной Димитры Киевской (по новому стилю). 

Этот день связан с тем, что 21 августа 1878 года тело Димитры было перевезено из Санкт-Петербурга в Киев и захоронено в общине, в нижнем храме-усыпальнице в соответствии с предсмертным пожеланием основательницы. 

Также 21 августа 1996 года по благословению митрополита Киевского и всея Украины Владимира (Сабодана) состоялось обретение мощей Димитры и их перенесение во Введенскую обитель. 

Άγιοι Ελευθέριος, Λεωνίδης και τα Άγια Νήπια.

Святые Элефтериос, Леонид и святые младенцы.

Ἀμφοῖν ἀθλητῶν, οὐ θυόντων τῇ πλάνῃ,
Ποινὴν κατακρίνουσιν οἱ πλάνοι φλόγα.Μαρτύρησαν όλοι δια πυρός. Η σύναξη τους γίνεται στην Αγία Ειρήνη στις Ιουστινιαναίς.

Взято с греческого сайта.

Этот фрагмент написан на древнегреческом языке и представляет собой цитату или фрагмент текста, относящийся к христианской истории или литургии.

Давайте разберем каждую строку отдельно:

Ἀμφοῖν ἀθλητῶν, οὐ θυόντων τῇ πλάνῃ — Это выражение можно перевести примерно как "Оба спортсмена, не поклоняющиеся заблуждению." Здесь слово "спортсмены" ("ἀθλητῶν") используется метафорически, обозначая святых мучеников, борющихся за свою веру. Слово "заблуждение" ("πλάνῃ") относится к языческим культам или неверию.
Ποινὴν κατακρίνουσιν οἱ πλάνοι φλόγα. — Эта строка означает "Заблудшие осуждают наказание огнем." Здесь подчеркивается контраст между верующими мучениками и теми, кто отвергает истинную веру, подвергая первых мучениям и казни огнём.
Μαρτύρησαν όλοι δια πυρός. — Переводится как "Все свидетельствовали через огонь." Подчеркивает факт мученичества святых, принявших смерть через сожжение.
Η σύναξη τους γίνεται στην Αγία Ειρήνη στις Ιουστινιαναίς. — Это предложение означает "Их собрание проходит в Святой Ирине Юстинианов."

Речь идет о месте, где почитаются святые мученики, возможно, в церкви Св. Ирины в Константинополе, построенной императором Юстинианом I.

Таким образом, этот текст описывает двух святых мучеников, которые приняли смерть через сожжение и чье поминовение совершается в определенной церкви. Этот отрывок может быть частью службы или гимна, посвященного памяти святых мучеников.

Возможно, имелась в виду церковь Святой Ирины в Стамбуле (греч. Айя-Ирини, ‘Aγία Εἰρήνη, «храм Святого Мира»).

Это памятник византийской архитектуры, один из важнейших и крупнейших храмов Константинополя. Император Константин Великий возвёл церковь после 324 года и посвятил её Святому Миру — в честь окончания многолетней гражданской войны и установления мира и единовластия по всей Римской империи.

В январе 532 года, во время восстания «Ника», церковь Святой Ирины была сожжена до основания, после чего её в тот же год начали строить заново по указанию императора Юстиниана I.

Taken from a Greek site.

This passage is written in ancient Greek and is a quotation or fragment of text related to Christian history or liturgy.

Let’s look at each line individually:

Ἀμφοῖν ἀθλητῶν, οὐ θυόντων τῇ πλάνῃ — This phrase can be translated roughly as «Both athletes who do not worship error.» Here, the word «athletes» («ἀθλητῶν») is used metaphorically, denoting the holy martyrs fighting for their faith. The word «error» («πλάνῃ») refers to pagan cults or unbelief.

Ποινὴν κατακρίνουσιν οἱ πλάνοι φλόγα. — This line means «The lost condemn the punishment of fire.» It emphasizes the contrast between the believing martyrs and those who reject the true faith, subjecting the former to torture and execution by fire.

Μαρτύρησαν όλοι δια πυρός. — Translated as «All bore witness through fire.» Emphasizes the fact of the martyrdom of the saints, who accepted death by burning. «Their assembly is held in the Hagia Irene of Justinian.»

This refers to the place where the holy martyrs are venerated, possibly the Church of Hagia Irene in Constantinople, built by Emperor Justinian I.

This text thus describes two holy martyrs who were burned to death and whose commemoration is held in a particular church. This passage may be part of a service or hymn dedicated to the memory of the holy martyrs.

Perhaps the Church of Hagia Irene in Istanbul (Greek: Agia Irene, ‘Aγία Εἰρήνη, “the Temple of the Holy Peace”) was meant.

This is a monument of Byzantine architecture, one of the most important and largest churches in Constantinople. Emperor Constantine the Great built the church after 324 and dedicated it to the Holy Peace — in honor of the end of the long civil war and the establishment of peace and autocracy throughout the Roman Empire. In January 532, during the Nika revolt, the Church of Hagia Irene was burned to the ground, after which it was rebuilt the same year by order of Emperor Justinian I.

Saint Nicodemus writes about this fact: «The Inauguration of the Holy Apostles Peter and Paul, in the wall of the Holy Apostle and Evangelist John the Theologian, in the venerable house of the Great Theotokos in Marnaki. And the Saint Casyan. And the remembrance when the sun was ecclesiastical from sixth hour to nineteen, so that the stars appear, in the year of the creation of a world six-sychlithos thirty-hundredths, nineteen and the last, the last, having five- and four-hundred circles, and indigoeth thee, in the reign of Leo, and the phobent of the cherry, and the sel. There was a solar eclipse, so the stars were visible.

Святой Никодим пишет об этом событии: «Освящение храма святых апостолов Петра и Павла, находившегося внутри стен, окружающих священное жилище Великой Богородицы в местечке Марнаки, рядом с монастырем Святого Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова. И там же почил Святой Кассиан. ( И святого Кассиана). Память того, как случилось солнечное затмение с шестой до девятой часов дня, вследствие которого стали видны звёзды, случившееся в 5989-м году от сотворения мира, когда солнце завершило пятнадцать кругов, а луна столько же, в девятом индике, во времена царствования императора Льва Мудрого и его брата Александра, благочестивых и почитающих Христа государей». Было солнечное затмение, так что звезды были видны.

Примечания к переводу:

«in the wall» переведено как «внутри стен», поскольку подразумевается территория, окружённая стенами монастыря.Фраза «six-sychlithos thirty-hundredths, nineteen and the last» переведена как «5989 год», учитывая специфику византийского летоисчисления.

Термин «indiction» (индикт) означает специальную систему счёта лет, принятую в Римской империи и позднее унаследованную Византией.

Упомянутые циклы Солнца и Луны относятся к древней методологии отсчёта годов, использовавшейся в византийских источниках.

Такой стиль изложения типичен для средневековых религиозных документов, включавших точные описания важных церемоний и астрологических наблюдений.
Notes on Translation:

“In the wall” is translated as “inside the walls,” since it refers to an area surrounded by monastery walls.

The phrase “six-sychlithos thirty-hundredths, nineteen and the last” is rendered as “the year 5989,” taking into account the specifics of Byzantine chronology.

The term “indiction” denotes a special system for counting years adopted in the Roman Empire and later inherited by Byzantium.

The mentioned cycles of the Sun and Moon refer to ancient methods of calculating years used in Byzantine sources.

This style of narration is typical for medieval religious documents, which included precise descriptions of important ceremonies and astronomical observations.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вверх