Χριστού γέννησις. Christmas.

Χριστού γέννησις. Christmas.

ХВ! Слава Иисусу Христу, Сыну Божию!

Слава и хвала Пресвятой Госпоже Мамочке Небесной!

Christ is risen! Glory to Jesus Christ, the Son of God!

Glory and praise to the Blessed Lady Mommy of Heaven!

Ancient Greek: Χριστὸς ἀνέστη! Δόξα τῷ Ἰησοῦ Χριστῷ, τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ!

Δόξα καὶ αἰνὲσεις τῇ ὑπεραγίᾳ δεσποίνῃ μητρὶ τῆς οὐρανίου!

Здесь представлен древнегреческий текст Рождества Христова из Синайского кодекса (Codex Sinaiticus). Here is the ancient Greek text of the Nativity from the Codex Sinaiticus.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1–20

1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τὴν Μαριὰμ καὶ Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ, 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμαζον περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Это описание событий Рождества Христова из Евангелия от Луки, где рассказывается о рождении Иисуса, появлении ангелов к пастухам и их посещении новорожденного Младенца в Вифлееме.

This is a description of the events of the Nativity from the Gospel of Luke, which tells of the birth of Jesus, the appearance of angels to the shepherds, and their visit to the newborn baby in Bethlehem.

Перевод данного фрагмента из Синайского кодекса на русский язык:

От Луки 2:1–20

1 В те дни вышел указ от кесаря Августа провести перепись по всей земле.

2 Эта перепись была первой, когда Квириний управлял Сирией.

3 И все шли записываться, каждый в свой город.

4 Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 чтобы записаться вместе с Марией, обрученной ему женой, которая была беременной.

6 Когда они были там, пришло время ей родить,

7 и она родила своего первенца, спеленала Его и положила в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 В той стране были пастухи, которые находились в поле, бодрствовали и стерегли ночью стадо своё.

9 И предстал перед ними Ангел Господень, и слава Господня осветила их; и устрашились они великим страхом.

10 И сказал им Ангел: «Не бойтесь, ибо вот, я возвещаю вам великую радость, которая будет всему народу:

11 сегодня родился вам Спаситель, Который есть Христос Господь, в городе Давидовом.»

12 «И вот вам знак: вы найдете Младенца, спелёнатого, лежащего в яслях.»

13 И внезапно появилось с Ангелом множество воинства небесного, славящего Бога и говорящего:

14 «Слава в вышних Богу, и на земле мир, среди людей добрая воля!»

15 Когда Ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: «Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.»

16 И пришли они быстро и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев, они рассказали о том, что им было сказано о Младенце Сем.

18 И все слышавшие удивлялись тому, что рассказывали им пастухи.

19 А Мария хранила все эти слова, слагая их в своем сердце.

20 И вернулись пастухи, прославляя и благодаря Бога за все, что услышали и увидели, как им было сказано.

Here is Luke 2:1-20 in American English:

1 In those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2 This was the first registration when Quirinius was governor of Syria.

3 And all went to be registered, each to his own town.

4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

5 to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.

6 And while they were there, the time came for her to give birth.

7 And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

8 And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.

10 And the angel said to them, «Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.

11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12 And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.»

13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 «Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!»

15 When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, «Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.»

16 And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.

17 And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.

18 And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

Χριστού γέννησις. Christmas.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вверх